Рауан Кенжеханулы "Цифровая дипломатия и продвижение интересов Казахстана в виртуальном мире"

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОБ АКТУАЛЬНОМ

Рауан КЕНЖЕХАНУЛЫ,

Директор общественного фонда WikiBilim – «Национальное бюро переводов»

Цифровая дипломатия и продвижение интересов Казахстана в виртуальном мире


techzillafirefox.blogspot.com

Общественный фонд WikiBilim (Национальное бюро переводов) является инициатором ряда важных проектов по развитию казахских разделов популярных во всем мире онлайн платформ, оказывающих заметное влияние на имидж страны. На счету фонда такие проекты как развитие казахской Википедии, добавление казахского языка в сервис машинного перевода Google Translate, перевод на казахский язык избранных выступлений конференции TED, создание открытого университета Казахстана – OpenU и открытой библиотеки Казахстана – Kitap.kz.

Руководитель фонда Рауан Кенжеханулы в своей статье, посвященной цифровой дипломатии, делится размышлениями о вызовах и новых возможностях, связанных с использованием современных инфокоммуникационных технологий в дипломатии.

Понятие цифровая дипломатия уже прочно обосновалось в международной деловой и академической лексике. Как правило, в печатных изданиях на Википедию не ссылаются, но здесь, думаю, это будет уместным. Википедия определяет цифровую дипломатию (Digital diplomacy или eDiplomacy) как использование Интернета и новых информационных технологий для решения дипломатических задач.

Первым внешнеполитическим ведомством, создавшим отдельное подразделение для цифровой дипломатии, стал Государственный департамент США. В 2002 году в структуре Госдепа появилась Группа по цифровой дипломатии (Task force on eDiplomacy), которая впоследствии была переименована в Офис е-дипломатии (Office of eDiplomacy). Сегодня же штат сотрудников подразделения в центре состоит из 150 человек, еще 935 человек заняты онлайн мониторингом и борьбой за влияние в социальных сетях в зарубежных диппредставительствах США. В британском Министерстве иностранных дел и по делам содружества работает Бюро цифровой дипломатии, которое активно участвует в продвижении внешнеполитической повестки страны. Другие страны в последние годы также активно используют возможности цифровой дипломатии. Все большее число стран принимают специальные программы и стратегии продвижения своих интересов через всемирную сеть, называя их 21st Century Statecraft (США) или Open Policy (Канада).

Появился ряд неологизмов, связанных с работой внешнеполитических ведомств в виртуальном пространстве. Так, в оборот вошли понятия «Твиттер дипломатия» (Twiplomacy), «хэштэг дипломатия» и «Фейсбук дипломатия». Одним из важных моментов утверждения Фейсбук дипломатии в качестве политического явления стало признание этой социальной сетью ряда непризнанных территорий. Это произошло при активном давлении тысяч пользователей, называющих себя «цифровыми дипломатами» (digital diplomats), которые обозначают в качестве своей страны конкретное непризнанное политическое образование. Признание или непризнание онлайн платформами может стать значимым общественным фактором, влияющим на ход территориальных споров. Наряду с этим, всю мощь социальных сетей мир увидел во время событий 2011 года на Ближнем Востоке, названных «Арабской весной».

Важным фактором, требующим форсирования цифровизации методов работы государственных служб, в том числе внешнеполитических ведомств, является демография. Наиболее социально активной частью обществ во всем мире становятся представители поколения Y, которых принято называть «поколением Миллениума» или «милленитами». Уже в 2018 году полноправными гражданами своих стран становятся молодые люди, родившиеся в 2000 году. Это настоящие представители прослойки, называемой «Digital natives», характеризуемой, прежде всего, глубокой вовлеченностью в цифровые технологии. Борьба за влияние на умы милленитов может вестись, главным образом, через цифровые платформы. Поэтому повсеместный акцент на технологиях – уже далеко не реформаторская прихоть, а объективное требование времени.

Когда говорят о цифровой дипломатии, как правило, имеют в виду мониторинг сайтов, активную работу в социальных сетях через персональные и официальные аккаунты, онлайн кампании по продвижению позиций по тому или иному вопросу. Этими инструментами уже хорошо владеют наши публичные персоны, государственные структуры, общественные и коммерческие организации, а также их пресс и PR-службы. Но все это, по большей части, работает на защиту и продвижение сиюминутных личных либо узких ведомственных интересов.

Тем временем, глубина и сила влияния новых медиа на современное общество требует гораздо более фундаментального подхода к их использованию. Несложно заметить, что именно глобальные онлайн платформы становятся площадками, на которых появляются особые контуры нового мира. Мира, не признающего геополитических границ, но признающего и уважающего языковые различия. Мира, где содержание культуры народа, истории и духовного наследия страны не менее важны экономического и политического веса государства. Отсутствие либо слабая представленность страны и ее культуры (духовной и материальной) на таких платформах – признаки отставания общества, индикаторы слабости реальных основ государственности.

Одной из таких платформ является глобальная онлайн энциклопедия Wikipedia, которая, будучи одним из самых посещаемых ресурсов, превратилась в нечто гораздо большее, чем электронный энциклопедический справочник. Это некоммерческий ресурс, существующий на частные пожертвования миллионов пользователей. Статьи создаются и редактируются теми же волонтерами-пользователями. Благодаря своему общественному статусу и нейтральности, ресурс пользуется огромной популярностью во всем мире, хотя не является академическим. Каждый месяц этим ресурсом пользуются более 500 миллионов посетителей. Любой поисковой сервис выдает статью из Wikipedia раньше и выше любого другого информационного или официального ресурса. По параметрам удобства и доступности традиционные медиа уже не способны конкурировать с такой платформой. Поэтому страницы онлайн энциклопедии становятся важным инструментом политической, информационной и имиджевой работы для всех без исключения.

Практически каждая статья энциклопедии, посвященная тем или иным конфликтам или спорам, становится предметом так называемых редакционных войн, когда заинтересованные стороны отстаивают каждую запятую в тексте. Так, к примеру, в «редакционную войну» вокруг статьи, посвященной Карабахскому конфликту, пришлось вмешаться администраторам сообщества. Была предложена нейтральная редакция текста, после чего статья была закрыта для редактирования.

Поэтому ни одна современная политическая кампания или PR-мероприятие не обходятся без подготовки, выверенной или грамотно созданной статьи в Wikipedia.

Wiki-платформа, ставшая основой для создания Wikipedia, используется Государственным департаментом США для проекта Diplopedia. Это закрытая информационная система, используемая сотрудниками Госдепа для сбора информации и организации знаний для внутреннего пользования.

Кроме того, Wikipedia является самой живой лингвистической платформой, способной точно описать состояние и потенциал каждого языкового сообщества. Так, сегодняшний языковой рейтинг ресурса состоит из 298 языков, имеющих от 0 до 5,5 миллионов статей. Самый крупный раздел, имеющий более 5,5 миллионов статей, представлен на английском языке. Около половины добровольных редакторов английской Wikipedia – обладатели степени Phd, поэтому качество и уровень статей высок. В целом, состояние языковых разделов таких глобальных электронных платформ говорит об уровне и качестве сообществ (обществ), стоящих за тем или иным языком. Поэтому, развитие казахского раздела Wikipedia, как и редактирование статей, касающихся Казахстана на иноязычных разделах, является важной составляющей информационно-имиджевой работы страны. Страницы электронной энциклопедии – базовый источник информации о стране для потенциальных туристов, инвесторов и деловых партнеров.

Такой же платформой является Google, представленный множеством всевозможных электронных сервисов. Для привлечения туристов в страну и создания комфортных условий для приезжающих, многие страны специально обращаются в компанию Google. Так рождаются специальные проекты по развитию электронных географических карт стран, включению 3D снимков улиц городов в интерактивные карты и гиды. Ведутся совместные работы по включению языков в сервисы машинного перевода от Google. Национальные музеи, галереи, библиотеки и архивы сотрудничают с Google для включения своих памятников истории, культуры и архитектуры в проекты Google Art Project, а также для включения своих библиотек в сервисы Google Books. Все это очень эффективные инструменты включения страны и ее культуры в глобальный информационный обмен. Это нужно не компании Google, это нужно самим странам, которые не хотят остаться на обочине цифровой цивилизации.

Люди, полагающие, что мы сами сможем разработать подобные сервисы для себя, по меньшей мере, наивны. Ведь речь не идет о государственных секретах или личных данных граждан. Речь идет о создании условий для полноценной работы передовых электронных сервисов для наших граждан на родном языке. Локализация глобальных платформ для своих нужд – всегда дешевле и эффективнее разработки собственных.

Когда мы только запускали проект развития казахской Wikipedia в 2011 году, практически в каждой аудитории мне приходилось слышать, что неправильно передавать свой контент чужой компании, и что необходимо развивать собственные электронные энциклопедии. Прошло 7 лет, но ни одной казахстанской онлайн энциклопедии так и не появилось, а казахский раздел Wikipedia ежемесячно просматривают от 12 до 15 миллионов раз.

Такая же история произошла с системой машинного перевода. Благодаря совместной работе с Google, в 2014 году нам удалось включить казахский язык в группу языков, поддерживаемых системой Google Translate. В то время было несколько инициатив по разработке отечественного электронного переводчика, но ни одна не увенчалась успехом. Благодаря включению в систему Google Translate, пользователи имеют возможность перекрестного перевода казахских текстов на более чем 100 языков мира. Это машинный перевод, качество которого растет с каждым новым вводом текста, чем чаще мы им будем пользоваться, тем выше будет качество его работы. Сегодня при поддержке компании Beeline мы работаем с Google над расширением казахского перевода с режима «text to text» до режима «speech to speech», то есть в ближайшей перспективе мы получим возможность пользоваться приложениями, которые позволяют переводить казахскую речь в реальном времени. Это открывает путь для широкого применения казахского языка в различных современных электронных системах, связанных с распознаванием речи (умные дома, голосовое управление устройствами, роботы и т.д.).

Своевременная и качественная локализация передовых электронных сервисов и глобальных онлайн платформ для собственных нужд – стратегически важная задача, требующая должного внимания государства.

С технологической точки зрения смена графической системы казахского языка с кириллицы на латиницу также представляет собой локализацию доминантной письменной платформы для своих нужд. Наблюдаемая сегодня в нашем обществе дискуссия по поводу приемлемости той или иной версии нового алфавита представляет собой процесс кристаллизации наиболее оптимальной знаковой конфигурации на основе латинской графики, которая должна облегчить взаимопроникновение казахского содержания в мировую культуру и обратно.

Как известно, переход казахского письма на латинскую платформу является важным проектом программы «Рухани жаңғыру». Думаю, что и другое, не менее важное направление этой программы – «Современная казахстанская культура в глобальном мире» – должно подразумевать использование современных электронных платформ для продвижения нашей культуры в мире. К примеру, книги, переводимые на иностранные языки, необходимо, в первую очередь, распространять через сети онлайн магазинов и онлайн библиотек. Распространение и популяризация казахстанского кино, музыки, изобразительного искусства и другого контента также должны опираться на современные электронные платформы.

Это лишь некоторые примеры глобальных электронных платформ, присутствие и активная работа в которых является важным элементом современной политической и дипломатической работы.

Сегодня уже невозможно представить себе международные отношения, как и всю систему защиты и продвижения государственных интересов, без использования возможностей современных информационно-коммуникационных технологий. Эта задача становится особенно актуальной для нас в свете принятия программы «Цифровой Казахстан», которая не просто обязывает государственные институты рассматривать работу в виртуальном пространстве в качестве приоритета, но и требует сделать ее стержнем трансформации служб.

Отрадно, что наше Министерство иностранных дел находится в авангарде этих изменений и самым активным образом продвигает дипломатию в массы через онлайн платформы. Еще совсем недавно источником информации большинства людей о работе МИД и о дипломатической службе были лишь сухие материалы газет и телевидения, отредактированные в строгом соответствии с официальным пресс-релизом ведомства. Благодаря социальным сетям сейчас такой официоз все чаще уступает место рождающим неподдельный интерес, живым, познавательным и, самое главное, личным сообщениям (постам) дипломатов – непосредственных участников встреч, переговоров и поездок. Менее официальный стиль, дружеский тон таких сообщений вызывает больше эмоций, а, значит, больше доверия. Поддержка таких сообщений через «лайки» и «репосты» превращает читателей и зрителей в участников событий. Так, интересы страны и задачи ведомства становятся общими для всех пользователей (граждан). Задача цифровой дипломатии заключается в создании именно такой атмосферы сопереживания, соучастия и вовлечении общества в процесс.

С самого начала деятельности фонда WikiBilim коллеги из Министерства иностранных дел поддерживали все наши начинания. Достаточно сказать, что нашей активной работе с фондом Wikimedia по развитию казахского раздела Wikipedia предшествовала личная встреча на тот момент Посла Казахстана в США Ерлана Идрисова с основателем Wikipedia Джимми Уэйлсом (Jimmy Wales). Проект по включению казахского языка в Google Translate стал возможным благодаря конференции Turkic Wikimedia, организованной нами при поддержке Министерства. Наши переговоры с международными партнерами по локализации тех или иных сервисов или контента редко обходятся без участия дипломатов, работающих в разных столицах по всему миру. Совместно с Комитетом международной информации МИД РК мы работаем над проектом «Современная казахская культура в глобальном мире», OpenU – открытый университет Казахстана, проводим совместные семинары в школе дипломатии Академии государственного управления.

Пользуясь этой возможностью, от лица сообщества пользователей сервисов, доступ к которыми стал результатом нашего сотрудничества с МИД РК, выражаем признательность всем нашим дипломатам, так или иначе участвующим в реализации названных проектов. Надеемся, что общность видения, единство целей и задач и впредь будет оставаться основой для плодотворной совместной работы.


Добавлено : 12.04.2018, 19:55, Изменено : 12.04.2018, 19:55